Mile Kitic – Azdaja* 2018 (Текст)
Lepo te je gledati
zabranjeno pipati
od toga umreti se moze
Svako ke te ljubio
u tebe se zaljubio
ko otrov udjes ispod koze
Ne krivim ja tebe koliko sebe
zbog hrabrosti i ludosti
svesno sam pao i srce dao
tvojoj bolesti u celjusti
Ref.
Gde si bila tamo ti je mesto
uzalud te stavljao na presto
od seljanke pravio princezu
a ti bi novu vezu
Kad potrosis ono sto je moje
on videce pored njega ko je
ko si sta si kad stigne do kraja
kakva si azdaja
Imala si zivot lep
pa ti palo na pamet
da mozes ti to bolje sama
Ta krila sam ti dao ja
al’ vestica je vestica
i kad izgleda ko dama
Ref. 2x
Миле Китич – Хала 2018 (Превод)
Хубаво е да те гледат,
Забранено е да те пипат,
От това може да се умре
Всеки, който те целува,
Се влюбва в тебе,
Влизаш под кожата като отрова
Не те обвинявам, колкото обвинявам себе си
Заради храбростта и глупостта
Съзнателно пропадах и сърцето си дадох
На твоята болест и челюст
Припев:
Където беше, там ти е мястото
Напразно те издигнах на пиедестал
От селянка направих принцеса
А ти – нова връзка
Когато изхарчиш всичко мое
Той ще разбере кой е до него
Коя си, каква си когато стигне дъното
Каква хала си
Имаше хубав живот,
Но ти дойде наум,
Че сама ще ти е по-добре
Дадох ти крила,
Но вещицата си остава вещица,
Дори и да изглежда като дама
Не те обвинявам, колкото обвинявам себе си
Заради храбростта и глупостта
Съзнателно пропадах и сърцето си дадох
На твоята болест и челюст
Припев:
Където беше, там ти е мястото
Напразно те издигнах на пиедестал
От селянка направих принцеса
А ти – нова връзка
Когато изхарчиш всичко мое
Той ще разбере кой е до него
Коя си, каква си когато стигне дъното
Каква хала си
Каква хала си …
Каква хала си …
- Думата aždaja е с турски произход и най-точно се превежда “змей”. За да запазим женския род по смисъла на песента, можем да я преведем като “ламя” или “хала”.

КОМЕНТАРИ